Отдел переводов | Структура и сотрудники СФУ

Отдел переводов

e-mail: translations [at] sfu-kras [dot] ru
телефон: +7 (391) 206-27-99
адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, ауд. У-449

Уважаемые студенты и сотрудники!

Отдел переводов работает в обычном режиме.

Помните, что в общественных местах и учреждениях необходимо носить маску.

Документы на перевод или вопросы вы можете направить на электронную почту translations@sfu-kras.ru.

Основными задачами отдела являются обеспечение эффективной межъязыковой коммуникации и взаимодействия с зарубежными партнерами, международными организациями за рубежом и внутри страны, посольствами зарубежных государств по вопросам реализации международных связей университета.

Бытева Инга Михайловна
начальник
+7 (391) 206-27-99, translations [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника
адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, ауд. У-449
Митрухина Анастасия Сергеевна
переводчик
+7 (391) 206-27-99, translations [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника
адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, ауд. У-449
Чиркова Екатерина Дмитриевна
переводчик
+7 (391) 206-26-67, translations [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника

Прейскурант на дополнительные платные услуги Департамента международного сотрудничества СФУ

Общеевропейское приложение к диплому

В связи с введением в СФУ общеевропейской системы зачётных единиц (European Credit Transfer System), отдел переводов ДМС оформляет приложения к диплому общеевропейского образца выпускникам СФУ, а также выпускникам вузов, вошедших в состав СФУ, прошлых лет (при условии наличия диплома государственного образца и приложения к нему с указанием учебной нагрузки).

Данное приложение является официальным документом, разработанным Европейской комиссией, Советом Европы и ЮНЕСКО с целью взаимного признания странами национальных документов о высшем образовании в соответствии с принципами Болонской декларации.

Общеевропейское приложение к диплому оформляется на английском языке, носит статус официального перевода и не требует дальнейшего нотариального заверения. В Приложении содержится информация о присвоенной квалификации, системе образования в РФ, а также сведения об успеваемости с учетом рейтинговой системы. Учебная нагрузка переведена в кредиты ECTS — (European Credit Transfer System).

Какие возможности открывает Общеевропейское приложение к диплому?

  • Продолжить обучение за границей с перезачётом ряда дисциплин.
  • Устроиться на работу за границей при ускоренной процедуре признания квалификации.
  • Устроиться на работу в иностранной компании, имеющей представительство в России, также при ускоренной процедуре признания квалификации.

Для очного оформления Общеевропейского приложения к диплому СФУ в отделе переводов, пожалуйста, приложите следующие документы:

  • копия первой страницы загранпаспорта для корректного написания фамилии и имени на английском языке;
  • копия диплома и приложения к диплому;
  • заполненный договор с СФУ об оформлении приложения к диплому общеевропейского образца;
  • заполненная анкета (.doc) в печатном виде.

Для дистанционного оформления заполните онлайн-форму:

Европейское приложение к диплому

Стоимость оформления: 3 000 руб.
Срок оформления: 30 рабочих дней.

Устный перевод
  • устный последовательный перевод во время официальных приемов иностранных делегаций, гостей университета;
  • последовательный перевод выступлений иностранных участников на конференциях;
  • сопровождение зарубежных делегаций отдельных специалистов, прибывающих в университет по различным направлениям международного сотрудничества.

Переводчику необходимо заранее готовиться к устному переводу, чтобы обеспечить его соответствующее качество. Особенно это касается выступлений иностранных гостей на конференциях и симпозиумах по отраслевым тематикам. Носить в голове терминологию по всем отраслям практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями, интернетом, справочными материалами и т.п. В отличие от письменного переводчика, который имеет возможность спокойно обращаться к словарям в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможностью не располагает. Выручает только предварительная подготовка к переводу. Поэтому не удивляйтесь, если переводчик будет подробно расспрашивать Вас о составе делегации, о чем пойдет речь на переговорах, попросит программу мероприятия, презентацию или текст доклада, который иностранный гость планирует представлять на конференции или семинаре. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика, а наоборот, является признаком его профессионализма и добросовестности.

Поэтому, если вы планируете участие переводчика ДМС в приёме иностранной делегации, проведении конференции, пожалуйста, сообщайте об этом заблаговременно. Это позволит обеспечить высокое качество перевода и оставит приятные впечатления об университете у наших зарубежных партнёров.

Письменный перевод

Отдел переводов осуществляет письменный перевод, а также редактирование предоставленных переводов с русского на иностранные языки и наоборот, а именно:

  • перевод документов и материалов общей, научной, технической, общественно-политической, экономической и юридической тематики, материалов переписки с зарубежными организациями и лицами и т.п. с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
  • перевод и заверение официальной корреспонденции, документации университета;
  • перевод и редактирование переводов дипломов о высшем образовании, академических выписок, справок, для студентов и выпускников, выезжающих за рубеж с целью участия в программах обмена и продолжения обучения;
  • перевод и редактирование переводов личных документов (свидетельства о рождении, браке, недвижимости, трудовых книжек), справок с места работы, справок из банка для преподавателей и сотрудников, выезжающих за рубеж с целью прохождения стажировок и участия в международных проектах университета, для подачи документов в посольства иностранных государств;
  • перевод и редактирование переводов отчетных документов (счета из отелей, приглашения, квитанции об оплате, авиа и ж/д билеты и т.п.) по зарубежным командировкам преподавателей и сотрудников университета для предоставления в бухгалтерию;
  • перевод информации об университете для размещения на зарубежных образовательных сайтах и сайте университета на иностранных языках.

Для сотрудников и студентов СФУ предоставляются услуги письменного перевода на безвозмездной основе только для следующих документов:

  • студентам: выписка из зачётной книжки, справка о действующем статусе студента СФУ;
  • сотрудникам: справка с места работы, отчётная документация для управления бухгалтерского учёта и финансового контроля СФУ по результатам университетских командировок.

На перевод, выполненный в отделе переводов и заверенный подписью переводчика, ставится гербовая печать университета. Срок выполнения письменного перевода зависит от объема и сложности предоставленных на перевод материалов. В среднем перевод документов общей тематики в объеме 10 страниц занимает 1-3 дня в зависимости от занятости переводчиков отдела. Пожалуйста, учитывайте это и предоставляйте документы на перевод заранее.

Для студентов СФУ: если вы ограничены по срокам подачи документов на грант и владеете иностранным языком на должном уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно. В этом случае необходимо предоставить в отдел переводов оригинал и электронный вариант Вашего перевода. Переводчики отдела выполнят редактирование и заверение.

Сотрудничество с World Educational Services

Сибирский федеральный университет сотрудничает с WES с июня 2022 года.
Для подачи документов на эвалюацию необходимо предоставить reference number и сканы документов об образовании.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.